Выискала где-то на просторах Интернета уже давно несколько смешных вещиц... А тут перечитала. Господибожемой! Валялась под столом....

На затравку несколько фраз иностранцев, работающих в русских компаниях (не так смешно, но... лично я улыбалась):
- Не надо валяться дураками
- Не надо тянуть резинку
- Не надо накачивать на меня бочки
- Слушай, какой контракт! Они должны целовать наши попы.
- Ужас, сплошные нервотряпки
- Я, как мишка колапса, как на синей конфете
- Я поеду в шортах и в черных божконожках
- Дорогой, я могу тебе заехать в любое место
- Я стою перед вилкой дороги и не знаю куда ехать.
- Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот
-Если так, то я поставлю вопрос раком.
- Слушай, у меня с тобой быстрее получается, чем с моей девушкой
- Что такое шалаш с мылом? (с милым рай и в шалаше)
- Я сижу здесь один, без друга, как старый дедушка, брошенный на танцах
- Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия
- Ты - деловой огурец
а вот это уже смешно
«Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов английский сейчас знают практически все.
Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так оно и есть.
Выражение «Наши недостатки являются продолжением наших достоинств» - это о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает. Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет человеком замкнутым.
Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем. Последнее его хобби - Bird Watching, то есть наблюдение за птицами. Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них красовалась надпись “Happy Birthday”, а на остальных были изображены редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку. Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами. Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через две недели только два шарика оставались на потолке: один - с “Happy Birthday”, а другой - с фазаном.
В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа. Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется воздушный шарик по-английски? Правильное слово “balloon” Миша не знал, слово “sphere” ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша остановился на слове “ball”, представив себе мяч с тонкой покрышкой. Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и раздельно:
- Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are still hanging.
Что в переводе с американского английского означает:
- Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои яйца все еще висят.
Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень удивился и переспросил:
- Excuse me I didn’t get your question.
- Извини, я не понял вопрос.
Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить. Но как по-английски «фазан»? Он был почти уверен, что это - тот же фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно, местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных, Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто. Слово “rooster” ассоциировалось с жареным петухом, слово “chicken” соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает «петушиный хвост» и состоит из “cock” и “tail”. Провозгласил:
- I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday and the second with a cock.
- Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно - с днем рождения, а другое - с х@ем.
– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! - вспоминал потом Миша.
Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.
Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет. »
Еще одна история:
«Как-то раз остались вечером на работе, что-то нужно было срочно в 1С дописывать. В перерыве усерной работы решили чаю попить. За чаем у начальника разговор зашел о знании иностранного языка и о пользе оного. И вот Степаныч, наш начальник, рассказал эпизод из своей студенческой жизни, а именно о том, как он сдавал инглиш на первом курсе. То ли их сильно не напрягали, то ли молодой Степаныч просто имел несклонность ко всем языкам, кроме русского, но готовился он почти не.
И вот, значт, выпадает ему неведомая тема, на которую он ну в принципе по-русски не желает разговаривать, не то что по-аглицки. А во всех остальных предметах, вроде парень шарит, в зачетке красным красно от «отлично». Ну и экзаменатор пытается помочь незадачливому славянофилу.
«Расскажи мол, о себе, об увлечениях и т.д.». Студент, не растерявшись: «Май нэйм из...». Ну препод повеселел чутка, думает, ну еще чуть-чуть и можно четверку смело ставить. А расскажи-ка ты типа о знаменитых местах Питера, что знаешь. У студента ступор. Препод грит, ну мол какие знаешь-то? ну «Медный Всадник» знаешь? Студент кивком головы соглашается. "Сэинт-Питерсберг хэз гот э лот оф... фор эгзэмпл..."
«... Медный всадник, медный всадник...» - крутятся заветные слова между извилин... Медь - это вроде «купрум» (химия - отлично!). Еще полусекундная работа мысли, и вот, ура, лицо студента прояснилось, ответ найден!
«КУПРУМ МУСТАНГЕР!!!»
P.S. Четверку Степаныч все же получил, наверное за находчивость. »
